닫기
다양한 교육상품 할인정보를 놓치지 마세요!
교육상품 >
 영어번역 & 영문독해 원론 (반석출판사(반석북스))
영어번역 & 영문독해 원론 (반석출판사(반석북스))
10%
25,000
무이자최대 12개월
1,404명 관심
영어번역 & 영문독해 원론 (반석출판사(반석북스)) / 22,500원 (잔여 : 298개)
22,500
총 상품금액 0
0명
필수!확인사항
상품정보
추천연령 : 고등 ~ 성인
구매수량 : 1인당 300개까지 구매 가능
제품보증기간 : 구입일로부터 7일
상품/배송문의 북마우스 고객센터 ☎ 02-994-3937
10시부터 18시까지
궁금하신 점이 있으실 경우, 상품문의에 글을 남겨주시면 최대한 빠르게 답변 드리도록 하겠습니다.
배송환불
배송 : 구매순 순차배송
배송비 : 2,200원 / 30,000원 이상 구매 시 무료배송
- 도서 산간의 경우 추가 배송료 발생
환불 : 단순변심 환불은 상품 수령 후 7 일 이내 가능
- 개봉/사용/훼손의 경우 환불 및 교환 불
- 왕복배송비(반품비)발생
* 주문량이 많아 2 ~ 3일 정도 늦게 출고가 될 수 있습니다.

- 독자대상 : 영어 통번역사, 영어 전공자, 영어시험 준비생
- 구성 : 번역 독해
- 특징 :
① 영어 통번역 길잡이로서의 기준 제시
② 영어 통번역 테크닉과 영문독해 공략

영어번역 & 영문독해 원론(양장본 HardCover) 도서 상세이미지


저자 : 강대영
저자 강대영은약력 ■ 월간 번역나라 편집장 ■ The Korea Herald 번역센터 국장 ■ The Korea Herald 내외경제신문 번역시험 사무국장 ■ 번역회사 (주)팬트랜스넷 국장 ■ (사)한국번역가협회, 코리아헤럴드 공동 번역시험사무국장 ■ 디지털헤럴드 영어번역테크닉 기고 ■ (주)타임스미디어 교육이사 ■ (사)국제통역번역협회 국장 ■ 중앙일보 Korea JoongAng Daily 영한번역칼럼리스트 ■ 전문 번역사 강의 경력 ■ 코리아헤럴드어학원(영한번역, 문장론) ■ 이익훈어학원(영한번역, 문장론) ■ 고려외국어학원(취업영어번역) ■ 강남어학원(영한번역, 문장론) ■ IBS어학원(영한번역, 문장론) ■ 타임스미디어 평생교육원(영한번역) ■ 대학 및 번역대학원 번역특강 저서 ■ 번역나라(도서출판 이룸) ■ 영어번역문법(번역아카데미) ■ 한국어문장론(번역아카데미) ■ ETAT(코리아헤럴드/내외경제신문) ■ 영어번역실습(미스터번닷컴) ■ 영어번역테크닉완성(도서출판 굿모닝)

Chapter 01 번역 이해하기
UNIT 01 번역이란
UNIT 02 번역 패턴
UNIT 03 번역에도 비법이 있는가
UNIT 04 독해와 번역을 좀 더 정확하게 하기 위해서는
UNIT 05 번역절차를 지키는 습관부터 길러라
UNIT 06 영어를 사용하는 사람들의 정서를 이해하라
UNIT 07 그야말로 ‘아’ 다르고, ‘어’ 다르다
UNIT 08 ‘have = 가지다’와 같은 편견을 버려라
UNIT 09 30점, 60점, 90점 번역의 차이
UNIT 10 우선 직역부터 정확하게 하라
UNIT 11 기존의 번역문에 딴지를 걸어라
UNIT 12 장문번역은 직역 → 논리파악 → 의미전달 중심으로 번역하라
UNIT 13 번역은 왜 창작일 수밖에 없는가
UNIT 14 의미역(의역)에 해답이 있다
UNIT 15 문장에서 의미란 무엇인가
UNIT 16 의구심을 가지고 영문을 대하라
UNIT 17 자신감을 가지고 마음껏 표현하라
UNIT 18 가장 큰 장벽은 한국어 문장력이다
UNIT 19 번역 = 전환 = 변환 = 전이 → 창작이다
UNIT 20 기존의 번역서를 통해 본 표현의 중요성
UNIT 21 기존의 영어 독해교재의 해석은 좋은 표현이 아니다
UNIT 22 때로는 원문과 다르게 번역해야 하는 경우도 있다

Chapter 02 문장형태별 번역테크닉
UNIT 01 영어번역 체크 포인트 30
UNIT 02 인칭대명사 번역테크닉
UNIT 03 비인칭 주어 번역테크닉
UNIT 04 목적어 번역테크닉
UNIT 05 서술어 번역테크닉
UNIT 06 보어 번역테크닉
UNIT 07 무생물 주어구문 번역테크닉
UNIT 08 수동구문 번역테크닉
UNIT 09 접속사 번역테크닉
UNIT 10 구두부호[콜론(:), 세미콜론(;), 대시(―)] 번역테크닉
UNIT 11 삽입절 번역테크닉
UNIT 12 콤마( , ) 번역테크닉
UNIT 13 관계대명사 번역테크닉
UNIT 14 if 번역테크닉
UNIT 15 품사 전환 번역테크닉 - 〈형용사 명사〉구문
UNIT 16 품사 전환 번역테크닉 - 〈동사 명사〉구문
UNIT 17 대명사 one 번역테크닉
UNIT 18 재귀대명사 번역테크닉
UNIT 19 to부정사 번역테크닉
UNIT 20 분사구문 번역테크닉
UNIT 21 〈접속사 분사구문〉 번역테크닉
UNIT 22 동명사 번역테크닉
UNIT 23 소유격 번역테크닉
UNIT 24 전치사 번역테크닉
UNIT 25 고유명사 번역테크닉
UNIT 26 번역을 잘하기 위한 20계명

Chapter 03 문장해체와 모범번역 만들기
UNIT 01 순차번역 테크닉(번역예제 1~15)
UNIT 02 기본 영한번역 실습(번역예제 1~50)
UNIT 03 영어번역 테크닉 10원칙
UNIT 04 다양한 번역문이 나올 수 있음을 인정하라(번역예제 1~25)

Chapter 04 번역이론과 실제적용
UNIT 01 번역이론을 바탕으로 확실한 주관을 가져라
UNIT 02 어떻게 가장 근사한 표현을 선택할 수 있는가
UNIT 03 기계번역의 한계 - 번역소프트웨어를 이용한 번역사례

Chapter 05 번역과 표현문장력
UNIT 01 한국어 표현력이 번역 절반을 좌우한다
UNIT 02 ‘한국 사람이니 한국어는 자신 있다’는 생각을 버려라
UNIT 03 출판된 번역서를 통해 본 한국어 표현문제
UNIT 04 문장 장르별 특성을 감안해서 번역하라
UNIT 05 번역을 하고 나서 반드시 교열작업을 하라
UNIT 06 국내 일간신문 칼럼을 통해 본 표현문제
UNIT 07 번역어투를 남용하고 있는 우리 글
UNIT 08 우리말 부사를 정확하게 쓰자
UNIT 09 한국어 조사를 바로 쓰자
UNIT 10 구체적인 뜻을 지닌 단어를 선택하라

Chapter 06 번역일과 번역사
UNIT 01 번역이 학문과 사회에 끼치는 영향
UNIT 02 번역할 대상에는 어떤 것들이 있나
UNIT 03 번역사란 어떤 직업인가
UNIT 04 번역사가 되기 위한 전제조건은 무엇인가
UNIT 05 번역을 하려면 자신이 할 수 있는 번역포트폴리오를 만들어라
UNIT 06 어떤 번역분야가 유망한가
UNIT 07 영한번역과 한영번역 중 어느 쪽이 더 장래성이 있는가
UNIT 08 번역학습은 어떻게 하는 것이 좋은가
UNIT 09 번역사가 되려면 적성을 감안하라


영어번역 실력은 글로벌 시대를 살아가기 위한 최고의 무기다
우리나라 사람은 모두 영어를 좀 잘했으면 한다. 하지만 아무리 해도 끝이 보이지 않는 것이 영어공부다. 물론, 조기영어교육으로 영어실력이 부쩍 늘어난 것만은 사실이다. 하 지만 여전히 영어독해와 번역을 어려워할 뿐만 아니라 어떻게 공부를 해야 하는지 고민하는 경우가 많다.
정보와 지식을 모두 영어를 통해 얻어야 하는 요즘과 같은 글로벌 시대에 사는 우리로서는 영어독해와 번역 실력을 갖추지 않고서는 전공학문을 제대로 할 수 없을 뿐만 아니라 새로운 정보를 얻을 수조차 없다. 번역능력은 이제 한정된 사람들만 갖추어야 하는 능력이 아닌 시대를 앞서나가야 하는 사람이라면 누구나 갖추어야 할 외국어능력이다.
이 책을 통해 지금까지 우리가 해왔던 영어독해와 번역의 한계를 극복하고 영문이 말하고자 하는 내용을 좀 더 쉽게 이해하고 좀 더 정확하게 전달하기 위한 방법을 제시하고자 한다.
‘원문텍스트 구조에 충실해야 한다’는 기존의 생각을 버리자
기존의 ‘원문텍스트 구조에 충실해야 한다.’는 생각은 영어문법이나 영어통사구조를 연구하는 학자에게나 해당되는 말이지 일반 영어학습자에게는 해당되지 않는 말이다. 우리 일반인은 영문을 읽고 그 내용을 이해할 수 있으면 그만이지 그 영문이 어떤 문법구조로 되어 있는지 어떤 비유법을 사용했는지 구체적으로 설명할 필요가 없기 때문이다. 다시 말해 셜록 홈즈의 추리소설을 재미있게 읽을 수 있으면 그만이지 그 이상의 것을 알 필요가 없다는 것이다. 영문을 읽는 데는 최소한의 문법만 알면 된다는 사실을 이 책을 통해서 알 수 있다.
직역이냐 의역이냐 따지는 것은 어리석은 일이다
영문을 통해 원작자가 말하고자 하는 내용을 이해하는데 직역이면 어떻고 의역이면 어떤가? 그 내용을 제대로 이해할 수 있으면 그만이다. 직역만 해도 알 수 있으면 그것으로 그만이며 직역으로는 그 뜻을 이해할 수 없으니 의역을 해야 하는 것뿐이다. 이 책에서 가장 비중 있게 다루고 있는 내용이다.
영어 문법적 지식도 중요하지만 표현 어휘력이 더 중요하다
우리나라 사람이 신문이나 책을 읽으면서 국어문법을 따지지 않듯이 우리가 영어를 읽을 때도 문법적인 잣대로만 읽어서는 안 된다. 모든 언어는 단어의 나열로 구성되어 있을 뿐 그 문법이나 통사구조는 형식에 불과하다. “어머니 저 밥 좀 주세요. 배가 고픕니다.”나 “엄마! 밥, 밥, 밥!”이나 말하고자 하는 근본적인 뜻은 같다. 단지 표현 양식만 다를 뿐이다. 다시 말해, 표현양식을 정확하게 알기에 앞서 말하고자 하는 근본적인 뜻을 이해하는 것이 우리에겐 더 중요하다는 것이다. 영어문법을 배우기 위해 몇 년을 허비하기보다는 사전을 찾아가며 영문소설을 읽는 것이 훨씬 더 경제적인 영어공부방법이다. 영어를 잘하기 위해서는 우리글 독서부터 많이 해야 한다는 것을 이 책은 말해 준다.
단어에 대한 편견을 버리고 사전을 더 열심히 찾아라
국어사전과 영어사전의 차이를 아는가? 국어사전은 어떤 단어에 관한 설명을 하고 있는 경우가 대부분이지만, 영어사전은 어떤 단어가 상황에 따라 다른 뜻을 나타낸다는 사실을 설명하고 있다. 다시 말해, 영어단어는 상황에 따라 각기 다른 뜻을 나타내므로 상황에 맞는 뜻을 선택하는 것이 가장 중요하다. 이 책은 영어단어에 대한 편견을 버리게 해 줄 것이다.
이해할 수 없는 번역문은 오역이다
독해교재의 번역이나 번역서 또는 전문 번역사가 쓴 문장을 보면 무슨 말을 하는 것인지 알 수 없는 대목이 많다. 왜 그럴까? 바로 한국어를 한국어답게 적지 못하고 영어식으로 한국어를 적었기 때문이다. 이처럼 읽고 이해할 수 없는 번역은 오역이나 마찬가지다. 이 문제에 대한 해결책이 이 책에 들어 있다.
이 책을 세 번만 읽어라
모든 일에 비법이란 있을 수 없다고 생각한다. 단지 반복훈련과 시행착오의 교정만이 최고에 이를 수 있는 길이다. 이 책은 영어번역의 반복훈련과 시행착오를 교정할 수 있는 테크닉을 자세하게 설명하고 있다. 세 번만 읽으면 영어번역을 어떻게 해야 하는지 완전히 알 수 있으리라 믿는다.
영어독해와 번역테크닉을 완성할 수 있는 지침서
서점을 둘러보면 영어독해나 번역학습교재가 터무니없이 부족하고 때로는 부실한 경우를 많이 볼 수 있다. 이 책은 독해와 번역학습에 목말라하는 독자들을 염두에 두고 지은 책으로 영어독해와 번역을 쉽고 정확하게 할 수 있는 테크닉을 자세히 설명하고 있다.

  • 상품에 대해 궁금한 점은 상품문의를 이용해주세요
  • 교환/환불 및 배송관련 문의는 고객센터 내 1:1 문의하기를 이용해주세요.
  • 상품문의를 통한  취소나 환불, 반품 등은  처리되지  않습니다.
  • 상품과 관계없는 글, 양도, 광고성, 욕설, 비방, 도배 등의 글은 예고없이 삭제됩니다.
상품 문의하기
옵션 선택
오늘특가
  • Loading...

에듀팡 로그인

반갑습니다.

회원님의 계정 상태가 휴면계정에서 정상계정으로 복구되었습니다.

에듀팡 이용에 앞서
회원정보수정 페이지에서 개인정보의 변동내역을 확인해 주세요.